Ben Karlin

Posts Tagged ‘Interpreting’

Literal interpreting

In Interpreting on 18 June 2009 at 04:35

Interpreters are sometimes asked to do “literal interpreting” or”word-for-word” interpreting. These are foolish requests when a person is actually looking for the full depth of meaning to be conveyed. The more meaning is interpreted, the less literal the interpretation is. What is said in one language is so embedded in culture and syntax that a “literal” interpretation is almost meaningless in another.

A new book I’m Not Hanging Noodles on Your Ears, by Jag Bhalla and published by National Geographic, illustrates this by setting out common phrases in diverse languages and offering their lexical equivalents in English.  The phrase in the title is the English equivalent of a Russian expression that means “I’m not pulling your leg.”

I came across an interview with the author while listening to PRI’s The World which also, it seems also offers a weekly podcast on language called The World in Words.

Journal: Trans-Int

In Interpreting, Journal, Online resource on 3 February 2009 at 05:35

Translation & Interpreting looks like a very promising journal for a host of reasons.  First, it’s got a dynamite board of editors and reviewers.  Even if I don’t always agree with Sandra Hale she’s got quite a reputation.  Second, it wants to link research, training and practice.  So far in interpreting they’ve been three completely distinct arenas.

I don’t understand the italics in the title.  Is it Trans-Int, or Translation & Interpreting, or just Translation & Interpreting?  I don’t know.

Anyway, the first issue is pending.  There’s already a conference announcement on the site.

Journal: Mutatis Mutandis

In Interpreting, Journal on 2 February 2009 at 18:44

Mutatis Mutandis is a brilliant name for a translation journal. It’s a multi-lingual translation journal from el Grupo de investigación en Traductología at the Universidad de Antioquia in Medellin, Colombia.

It is billed as “Latin American Translation Journal” in English but bears similar headings in Spanish, Portuguese, French and German. The homepage also gives a choice of languages available: German, English, Canadian French, Croatian, Italian, Brazilian Portuguese, Russian, Vietnamese and Turkish. Read the rest of this entry »

Understanding medical interpreters

In Health Care on 1 January 2009 at 18:01

It seems appropriate to start with the oldest articles in my storehouse first and it turns out that this is one of the ones I value most.  The article is “Understanding Medical Interpreters: Reconceptualizing Bilingual Health Communication” from Health Communication, September 2006 (vol 20, No 2, pp. 177-186) and it’s by Elaine Hsieh.  She’s written quite a bit about medical interpreting but seems not to be widely known.  She deserves to be; she’s got some really intetresting perspectives.   Among them is the fact that she recognizes the interpreter’s influence as a participant in an interpreter-mediated encounter.
Read the rest of this entry »